Hele ty němčinářu, když se řekne např: hraje to všemi barvami, také ty barvy (na) nic nehrají a je to prostě metafora - jako že je to pestrobarevné!
Hra stínů je pak jinak jednoslovně: stínohra a analogicky se nemyslí nějaké hraní

, ale, že jde o zajímavé vrhání stínů.
To není hloupost..., čeče

, ale klasické české básnické vyjádření, metafory!

Das Ist Nicht Ein Zwei Polizei

I proto je težké pro česky natož německy mluvicího člověka (dle Tebe - nacionalistu: Čecha a Němce...) pochopit Skotský ftip a naopak ve Skotsku nepochopí ftip klasicky český , často dvousmyslný a nejčastěji sprostý - s sexistickou narážkou..., např. o kozách
Každá mentalita a jazyk maj i jinou logiku, víme Herr Peter?