Hele ty němčinářu, když se řekne např: hraje to všemi barvami, také ty barvy (na) nic nehrají a je to prostě metafora - jako že je to pestrobarevné!
Hra stínů je pak jinak jednoslovně: stínohra a analogicky se nemyslí nějaké hraní  

 , ale, že jde o zajímavé vrhání stínů. 
 
 To není hloupost..., čeče 

 , ale klasické české básnické vyjádření, metafory!  

  Das Ist Nicht Ein Zwei Polizei  

I proto je težké pro česky natož německy mluvicího člověka (dle Tebe - nacionalistu: Čecha a Němce...) pochopit Skotský ftip a naopak ve Skotsku nepochopí ftip klasicky český , často dvousmyslný a nejčastěji sprostý - s sexistickou narážkou...,  např. o kozách  
 
  Každá mentalita  a jazyk maj i jinou logiku, víme Herr Peter?